|
|
|
Дорого яичко к христову днюThat is most appreciated that is given or offered when needed and not too late ~ I have a good bow, but it is in the castle ^ An umbrella is needed on a rainy day # An egg is dearest at Easter. Ср. Дорога ложка к обеду. - Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. - Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "You attach too much significance to the favour I did you," Bakharev remonstrated. "No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?" * - Ведь нынче твоё рожденье? Правда? И я мог забыть!.. Поздравляю, поздравляю, - сказал художественный руководитель. - Благодарю, - ответил Пастухов… - Очень обрадован вашим подарком. Большой сюрприз! Дорого яичко… (К. Федин. Костёр) "Why, it's your birthday! Isn't it? And I might have forgotten it. Congratulations, congratulations," said the stage director. "Thank you," replied Pastukhov. "I'm delighted by your present. A great surprise! And it's like an umbrella, you know, on a rainy day!" The Conventional Designations and Signs:2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано. |
Главная | Sayings | Помощь | Библиотека | Форум | Литературный каталог
NZV © 2001 - 2010