|
|
|
Или грудь в крестах, или голова в кустах^ It's win all, or lose all # A cross on your chest or a cross in the ground! Ср. Пан либо пропал. - А вы уж и перепугались?! Засиделись на месте, окопались, видать. А по-нашему: или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Корольков. Партизан Лёня Голиков) "And you are nearly frightened out of your life, aren't you? It's because you stay here too long in your well-made trenches. Our motto is different. It's win all, or lose all." - Завтра к главному инженеру пойду, - сказал Солохин. - Я из Бриза всю душу выну, а они мне сделают. Потому, если я что решил - всё!.. Или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Трифоноф. Студенты) "I'm going to speak to the Chief Engineer tomorrow," he said. "I'll make that Invention Bureau accept my proposition if I have to squeeze the Guts out of them! I'm that sort - once I made up my mind to do a thing, wild horses can't stop me. It's do or die!" * - Бывалоча на войне егорьевский крест али медаль давали за больши-и-ие дела, за геройство, да кому давали-то? Самым ухачам, отчаюгам! Добывать кресты не дюже много рискателей находилось. Недаром сложили поговорку: "Иль домой с крестом, иль лежать пластом". (М. Шолохов. Тихий Дон) "They used to give the George cross or medal for something big, for val-our! And who did they give 'em to? The real dare-devils! There weren't so many who'd take such risks. 'A cross on your chest or a cross in the ground!' - that's what they used to say." * Ну!.. Сергуненков! Тебе это сделать! Или грудь в крестах или… Понял меня, Сергуненков?.. Ползком вперёд и две гранаты под гусеницы! Уничтожить самоходку! (Ю. Бондарев. Горячий снег) "Right, Sergunenkov! This is your task! A row of medals on your chest or… Understand, Sergunenkov? Crawl! Crawl all the way! And get these two grenades right under its tracks." The Conventional Designations and Signs:2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано. |
Главная | Sayings | Помощь | Библиотека | Форум | Литературный каталог
NZV © 2001 - 2010