|
|
|
Видна птица по полёту. Тж. Видно (Видать) птицу (сокола, сову) по полётуOne can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds = A bird may be known by its song ^ It's easy to know a hawk from a handsaw # One can tell a (the) bird by the way it flies (or by its flight) - He знаешь, кто такая? - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я. - А видна птица по полёту. Видно, что ноготок востёр. (Ф. Достоевский. Игрок) "Who is she?" "She must be a Frenchwoman, of a certain class," I whispered. "Ah, you can tell the bird by the way it flies, her claws are sharp, you can see!" Иван. Барин приехал, барин приехал, Сергей Сергеич. Гаврило. Я говорил, что он. Уж я узнаю: видно сокола по полёту. (А. Островский. Бесприданница) Ivan. Our Master has arrived! He's coming here! Gavrilo. Sure, I told you so. I knew that's him - I can always tell a good bird by its flight. Дядин. Видно птицу по полёту, многоуважаемая... За эти две недели другая дама успела бы в десяти городах побывать и всем в глаза пыль пустить, а вы изволили добежать только до мельницы, да и то у вас вся душа измучилась. (А. Чехов. Леший) Dyadin. It's easy to know a hawk from a handsaw, dearest... This last fortnight another woman in your position might have popped up in a dozen different towns and had everyone running round in small circles, but you've only got as far as this mill and even that's been too much for you. * - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потёрся в свете - узнаю птицу по полёту. Я тоже психолог по-своему и физиогномист. (И. Тургенев. Отцы и дети) "Though I am laid on the shelf now, I have knocked about the world too - I can tell a bird by its flight. I am something of a psychologist, too, in my own way, and a physiognomist." * "Нет, брат, как ты ни выряжайся под голубицу, - беркута по полёту узнают", - с беззлобной улыбкой подумал о себе Акимов. (Г. Марков. Сибирь) "No use hiding a wolf under a sheep's skin," thought Akimov about himself with a wry smile. * - Любую птицу узнаёшь по полёту, а вот человека - по тому, как он смотрит на труд, - сказал он сумрачно. - Если воротит хотя бы немножко свою морду от честного труда, вот и видно всё его нутро! (М. Бубеннов. Орлиная степь) "You can tell a bird by its flight, and you can tell a man by his attitude to work," he said sombrely. "If he turns his back on honest work then you know what he's made of." The Conventional Designations and Signs:2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано. |
Главная | Sayings | Помощь | Библиотека | Форум | Литературный каталог
NZV © 2001 - 2010