|
|
|
В чужой монастырь со своим уставом не ходятA visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs ~ When in Rome, do (or live) as the Romans do (or live). Every land has its laugh ( = law), and every corn has its chaff. A man's house is his castle # One mustn't venture into others' home with a charter of one's own. Ср. С волками жить - по-волчьи выть В чужой монастырь со своим уставом не ходят... Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. И ни одной-то женщины в эти врата не войдёт. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in the hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. And not one woman goes in at this gate. * - ...нельзя ли здесь где-нибудь покурить? - Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать. Хе... чудно-с! - О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно, и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь... (Ф. Достоевский. Идиот) "I'd like to ask you if there is anywhere I could have a smoke." "No, you can't smoke here, and, besides, you ought to be ashamed even to think of such a thing. Ha, the idea of it!" "Oh, I didn't mean in this room; I could go out wherever you told me to, because it's a habit with me, and I haven't had a smoke for three hours. But it's as you please, there's a proverb, you know. When in Rome..." * - Пьёте? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы. - Пью, но только рюмками. - В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу. (А. Степанов. Порт-Артур) "D'you drink?" asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka. "Yes, but only in a small glass," said Nozhin. "In Rome do as the Romans do," retorted Boreiko. "Tumblers are the rule at Zaliternaya, so you'll drink out of a tumbler." * Претензии на собственную правоту не могут быть оправданием для навязывания другим своих порядков. Русская поговорка советует не соваться со своим уставом в чужой монастырь. (Г. Герасимов. От Вильсона до Рейгана) The claims to one's own righteousness cannot justify the imposition of one's own order upon others. A Russian saying advises: "One shouldn't venture into others' home with a charter of one's own." The Conventional Designations and Signs:2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано. |
Главная | Sayings | Помощь | Библиотека | Форум | Литературный каталог
NZV © 2001 - 2010