|
|
|
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты~ A man is known by his friends (or by the company he keeps). Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest. Ask my fellow if I b e a thief # Tell me who your friend is and I will tell you who you are. Ср. С кем поведёшься, от того и наберёшься Каким же действительно прекрасным был её муж Степан Кольцов, если он сумел найти среди миллионов людей друга, преданность которого беспредельна. Уж истинно сказано: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Г. Марков. Завещание) How really fine must her husband Stepan have been if among all those millions of men he had been able to find a friend so boundlessly loyal. Truly has it been said: Tell me who your friends are and I will tell you who you are. * - Эти ваши, господа, закоулочные знакомства, это вечное пребывание в своих кружках, как хотите, невольно кладёт неприятный оттенок на самые сочинения. "Скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты". (А. Писемский. Тысяча душ) "Those obscure friends of yours, gentlemen, that everlasting haunting of your own circles, is bound to have a bad influence on your work. You know the saying: A man is known by the company he keeps." * He глядя на смущённого Густылёва, он [Бауман] повесил полотенце, подошёл к книжной полке. - Хорошая пословица: "Скажи мне, кто твои друзья, а я - кто ты таков". - Он повёл весело пальцем по корешкам книг. (С. Мстиславский. Грач птица весенняя) Without looking at Gustylyov, Bauman hung up the towel and went over to the bookshelf. "There's a good proverb that says 'tell me, who your friends are and I'll tell you what you are like'." He ran a finger lightly along the backs of the books. The Conventional Designations and Signs:2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано. |
Главная | Sayings | Помощь | Библиотека | Форум | Литературный каталог
NZV © 2001 - 2010