|
|
|
Слепой сказал: посмотрим= Let me see, as the blind man said ~ We shall see what we shall see. A blind man would be glad to see. Ср. Бабушка ещё надвое сказала. Поживём увидим. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку! - Слепой сказал: посмотрим, бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Well, chairman, get your feet well planted on the ground! The women will be organizing a second performance for you in a minute or two." "The blind man said: We'll see," Davidov answered briskly, slapping the reins down over the horses' backs. - Нынче я драться с тобой не буду, не хочу… Но ты, Гришка, помни моё слово: рано аль поздно убью! - Слепой сказал: посмотрим. (М. Шолохов. Тихий Дон) "I won't fight you today, I don't feel like it… But mark my words, Grishka: sooner or later I'll kill you!" "Wait and see, the blind man said." - Не раскаиваешься ли ты, что отращивал бороду, худел, желтел, охраняя установку от разрушения? - Слепой сказал: посмотрим. (Н. Воронов. Макушка лета) "Aren't you sorry now that you once had to grow a beard, lose weight, grow pale in the face all just to keep the machine from destruction?" "We shall wait and see." The Conventional Designations and Signs:2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done). 5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in. 7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know… 9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано. |
Главная | Sayings | Помощь | Библиотека | Форум | Литературный каталог
NZV © 2001 - 2010